قال الباحث في اللغويات التطبيقية الدكتور بندر الغميز إن الكلمات تنشأ من الثقافة التي ولدت فيها، وتحمل سياقها الزمني والاجتماعي وأشار إلى أن بعض المفردات العربية مثل “سجود، وضوء، تيمم، طواف، سعي، إفاضة، تصعيد” تشكل تحدياً عند ترجمتها إلى لغات أخرى، لارتباطها بالثقافة العربية ومفاهيمها الخاصة.

حمولة دلالية.

أوضح الغميز خلال لقائه في برنامج الليوان أن الترجمة تواجه صعوبات في نقل بعض المفاهيم بنفس الحمولة الدلالية والثقافية وأشار إلى مثال كلمة “بوليفارد”، التي يصعب أحياناً إيجاد مقابل دقيق لها في سياقات مختلفة.

حمولة ثقافية.

شدد على أهمية التفريق بين الكلمات التي لها مقابلات واضحة في اللغة العربية وتلك التي تمثل تحدياً ثقافياً ودلالياً وبين أن كلمة “بوليفارد” ذات أصل إسباني، وقد انتشرت في الولايات المتحدة، خصوصاً في ولاية كاليفورنيا، وتحمل حمولة ثقافية خاصة في المجتمعات التي تستخدمها.